No es común (aunque cada vez ocurre más a menudo, por suerte) que se unan los profesionales y la universidad. La Facultad de Traducción e Interpretación de Murcia, dentro del marco de su Máster en Traducción Editorial, nos ha invitado a unos cuantos de mis colegas (Pilar Ramírez, Daniel Coronas y Adolfo Muñoz) y a mí a una mesa redonda sobre la traducción de libros con importantes cifras de ventas para acercar a los alumnos, que pronto estarán ahí fuera, buscando trabajo como traductores, a este mundo que ya es el nuestro: el editorial. El acontecimiento ha tenido gran repercusión en la ciudad y varios periódicos se han hecho eco de nuestra visita.
El diario La Opinión, en la entrevista que han tenido la amabilidad de hacerme, se ha interesado especialmente por las dificultades de la traducción de la novela erótica con tintes sadomasoquistas y titulaba la entrevista: «Lo más difícil para mí fue entrar en la cultura del sadomasoquismo». Para leer la entrevista completa, pincha aquí.
Por su parte el diario La Verdad de Murcia destacaba la parte autoral que tiene la traducción literaria con el titular «En la traducción también hay creatividad». Para leer esta entrevista, pincha aquí.
En la sala donde se ha celebrado el encuentor había lleno total y, a juzgar por las crónicas que han publicado algunos de los asistentes en sus blogs (muchas gracias a los que lo habéis hecho), yo diría que ha sido un éxito (si quieres leer alguna de ellas, consulta la página Sobre mí > Cursos y conferencias > Mesas redondas > I Encuentros de traducción editorial).
Difruto muchísimo de estas ocasiones en las que tengo la oportunidad de compartir mi experiencia con los alumnos interesados en la traducción de libros. ¡Espero que nos veamos pronto en otro encuentro de este tipo!